2008年2月22日金曜日

Is a man who swears he's not to blame.

Standing next to me in this lonely crowd,
Is a man who swears he's not to blame.
All day long I hear him shout so loud,
Crying out that he was framed.
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.

(この孤独な群集の中のおれのとなりに)
(自分は悪くないと誓う奴が立っている)
(一日中、奴が大声で叫ぶのがきこえる)
(はめられたと泣き叫ぶ声が)
(おれの光が輝いているのがみえる)
(西から東へ)
(もういつでも、もういつでも)
(おれは解き放たれるだろう)
Bob Dylan/The Band"I Shall Be Released"


#英詩はボブディランのオフィシャルサイトから
#訳詩は「ケンジのディランと英会話」からそれぞれ引用

っと、間違えて「公開ボタン」を押しちゃいました。
続きはまたあとで。
つーか「The Bandにはまりました」というだけなんですが。

0 件のコメント: